相聚一刻的古早時期翻譯

現在大概已經沒什麼人記得,相聚一刻古時候的翻譯
其實我也已經忘的差不多了


以前盜版時期,在五代翻譯成伍勇之前,其實還有另一個翻譯
聽說相聚一刻早期書名是翻成”樓上樓下”?
我是沒見過這版本,但小時候在租書店租的相聚一刻
裏面有些舊翻譯人名還沒被改到
可以看到再早之前的一個版本裏面的人名都是翻成洋名,還挺好笑的

例如:
五代–伍勇–拉比(?)
響子–音莉–菲茜(?)
坂本(五代的朋友)–林明–約翰

我那時買的版本已經比較後期,洋名修正的差不多了,所以伍勇音莉找不到舊譯名
但坂本因為出場的機會比較少,可能翻譯的人也搞不太清楚誰是誰
所以舊洋名就保留了下來,有時候他就叫林明,有時出場的時候就又叫約翰了

--
現在還在寫blog分享資訊的人越來越少,如果覺得文章對您有幫助,歡迎在底下留言,這樣我也比較有動力繼續寫下去,謝啦!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

 

返回頂端